02 grudnia 2015

Udostępnij znajomym:

Bardzo czesto osoby nie znajace jezyka angielskiego przy okazji wizyt lekarskich i w czasie badan korzystaja z posrednictwa przypadkowych tlumaczy, niekoniecznie przygotowanych do tlumaczen medycznych. Zaklada sie, ze informacja uzyskana za posrednictwem tlumacza jest zgodna z wypowiedzia pacjenta. Ocena stanu zdrowia, wydanie diagnozy i leczenie opiera sie takze na powyzszym zalozeniu. Najwazniejsza rzecza w tlumaczeniu ustnym jest przekazanie tego co pacjent naprawde chce przekazac. Ten rodzaj tlumaczenia jest inny od tlumaczenia odnoszacego sie tylko do pisemnego przekladu tekstu. Najczesciej spotykanymi bledami popelnianymi przez niewykwalifikowanych tlumaczy sa: ominiecie lub dodanie jakichs szczegolow, tlumaczenie wybiorcze (skondensowane), zastapienie podobnymi okresleniami i zamiana rol.

Lekarz, ktory nie zna jezyka jakim porozumiewa sie jego pacjent probuje porozumiec sie z nim w jezyku angielskim nie biorac pod uwage, ze pacjent nie jest w stanie odpowiedziec mu na pytania i nie rozumie dokladnie o co chodzi. Lub lekarz, ktory zna troche jezyk probuje porozumiec sie z pacjentem lamanym jezykiem ojczystym, a pacjent odpowiada mu lamanym angielskim. W innej sytuacji pacjent zostaje przekazany innemu lekarzowi, ktory akurat mowi plynnie jezykiem ojczystym pacjenta tracac tym samym mozliwosc skorzystania z leczenia u specjalisty. Najczesciej jednak konczy sie na tym, ze korzysta sie z pomocy dziecka, wspolmalzonka lub znajomego, ktore to osoby sa jak najbardziej nieodpowiednimi osobami.

Takie postepowanie czesto powoduje:

 • Pominiecie informacji polega na tym, ze tlumacz calkowicie albo czesciowo pomija informacje przekazane przez pacjenta.

• Dodawanie zbednych danych jest tendencja do przekazywania dodatkowych informacji (wlasnej interpretacji faktow) nie wyrazonych przez pacjenta.

• Tendencja do upraszczania lub wyjasniania faktow z pominieciem istotnych szczegolow.

• Tendencja do zastepowania wypowiedzi pacjenta zblizonymi odpowiednikami.

• Zamiana rol, wbrew pozorom osoby tlumaczace udzielaja odpowiedzi za chorego nawet bez zadawania pytan.

Te i inne pomylki zdarzaja sie czesto wsrod niewykwalifikowanych tlumaczy nie zdajacych sobie sprawy z konsekwencji jakie moze spowodowac ich "blad w sztuce" i na jakie niebezpieczenstwo moga narazic czasami zycie ludzkie. Skorzystanie z uslug przypadkowej osoby, ktora akurat zostaje poproszona o spelnienie roli tlumacza powoduje dodatkowa niechec i brak zainteresowania. Osoby z personelu osrodka zdrowia lub szpitala, oderwane od swojej pracy spiesza sie zeby jak najszybciej powrocic do swoich obowiazkow. Sami lekarze czasami nie biora pod uwage klopotow zwiazanych z tlumaczeniem i utrudniaja sytuacje zadajac dlugie pytania lub mowiac zbyt szybko.

Profesjonalny tlumacz nie powinien brac bezposrednio udzialu w dialogu pomiedzy lekarzem i pacjentem (oprocz sprecyzowania niejasnosci); nie powinien "filtrowac" jego zdaniem nieistotnych informacji; nie powinien udzielac dodatkowych wyjasnien ani interpretowac zalecen; nie powinien udzielac porad ani pacjentowi ani lekarzowi, ani wystepowac w imieniu pacjenta.

Biorac pod uwage kompleksowosc roli tlumacza medycznego oczywiste jest, ze nie kazdy kto w wiekszym lub mniejszym stopniu jest dwujezyczny nadaje sie do tego. Tak samo jak nie kazdy kto mowi po angielsku moze efektywnie uczyc tego jezyka, tak samo nie kazdy kto zna dwa jezyki jest w stanie po wysluchaniu jednej strony przekazywac natychmiastowo, w sposob ciagly, dokladnie te same informacje przelozone w innym jezyku. Wykwalifikowany tlumacz to osoba posiadajaca szeroka znajomosc tematu, zdolnosc szybkiego zapanowania nad sytuacja, doskonalej pamieci sluchowej, zdolnosc do znalezienia ekwiwalentow dla nieznanych slow, terminologii medycznej, anatomii oraz zdolnosc do zachowania wiernosci przekazywanych informacji.

Biorac pod uwage powyzsze aspekty bardzo trudno jest znalezc przeszkolonych i doswiadczonych tlumaczy medycznych. Wszystkie osoby, ktore uwazaja, ze posiadaja cechy potrzebne do wykonywania tego zawodu prosze o kontakt z moim biurem.

Daley College, znajdujacy sie na poludniowej stronie miasta organizuje obecnie kurs dla tlumaczy medycznych.

R. Daley College

Continuing Education Department

7500 S. Pulaski, Room 1403

Chicago IL

tel (773) 838-7544

Od kandydatow na kurs wymagane jest przedstawienie swiadectwa ukonczenia szkoly sredniej.

Warunkiem przyjecia na kurs jest pomyslne zdanie pisemnego i ustnego testu z jezyka angielskiego. Oplata za test wynosi $5. Nalezy zglosic sie z dokumentem identyfikacyjnym ze zdjeciem.

Caly kurs podzielony jest na trzy fazy:

Faza I

Wstepna faza to 36 godzin teorii obejmujacej podstawy tlumaczenia medycznego. Faza ta trwa 12 tygodni, 3 godziny zajec tygodniowo. Koszt $189.

Faza II

Kolejna faza to rowniez 36 godzin wykladow z teorii obejmujacej zawansowane metody tlumaczenia medycznego. Trwa 12 tygodni, 3 godziny zajec tygoniowo. Koszt $189.

Faza III

Finalowa faza to 120 godzin praktyki w szpitalu. Koszt $221

W zwiazku z rosnacym gwaltownie zapotrzebowaniem na wykwalifikowanych tlumaczy medycznych prawdopodobnie inne colleges beda w najblizszej przyszlosci organizowaly takze tego typu kursy.

----- Reklama -----

MCGrath Evanston Subaru

----- Reklama -----

MCGrath Evanston Subaru

----- Reklama -----

Crystal Care of Illinois

----- Reklama -----

Zobacz nowy numer Gazety Monitor
Zobacz nowy numer Gazety Monitor